Tarmac : Le ridicule mot à la mode journalistique

Pourquoi depuis quelques années les journalistes prononcent systématiquement le mot « tarmac » quand ils parlent d’un aéroport ?
Dans tous médias confondus, l’usage du mot « tarmac » par les journalistes lorsqu’ils parlent d’un aéroport (ou d’une personne venant d’y atterrir) s’est bizarrement généralisé ces dernières années, souvent de manière inappropriée… Voici quelques explications possibles :
Un effet de mode journalistique
Les médias ont tendance à privilégier certains mots ou expressions qui donnent une impression de technicité ou de modernité. « Tarmac » sonne plus précis et dynamique que « piste » ou « aire de stationnement », bien que son usage soit souvent erroné.
Influence de l’anglais
En anglais, « tarmac » est généralement utilisé pour désigner les surfaces goudronnées des aéroports. L’influence des médias anglophones a pu jouer un rôle dans cette généralisation en français.
Confusion avec d’autres termes aéronautiques
Beaucoup de journalistes emploient « tarmac » pour parler à tort de tout ce qui concerne l’extérieur d’un aéroport (pistes, parkings, voies de circulation des avions, etc.), alors que le terme exact en aéronautique est « aire de trafic ».
Un mot évocateur et sensé être percutant
« Tarmac » est court, direct et imagé, ce qui le rend attractif pour les journalistes qui cherchent à captiver leur audience rapidement en répétant bêtement des mots entendus.
En réalité, le « tarmac » désigne à l’origine un type de revêtement routier breveté au début du XXe siècle (le « Tarmacadam »). L’emploi systématique du mot pour parler de l’aéroport en général est donc un abus de langage.
——————
On pourrait conclure ironiquement que le « tarmac » est devenu la piste d’atterrissage préférée des journalistes, même si, en réalité, ils s’y embourbent linguistiquement à chaque reportage !
——————
En savoir plus sur le sujet > www.air-journal.fr/ne-pas-confondre-tarmac-et-taxiway